Romans 5:21

Stephanus(i) 21 ινα ωσπερ εβασιλευσεν η αμαρτια εν τω θανατω ουτως και η χαρις βασιλευση δια δικαιοσυνης εις ζωην αιωνιον δια ιησου χριστου του κυριου ημων
LXX_WH(i)
    21 G2443 CONJ ινα G5618 ADV ωσπερ G936 [G5656] V-AAI-3S εβασιλευσεν G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2288 N-DSM θανατω G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G936 [G5661] V-AAS-3S βασιλευση G1223 PREP δια G1343 N-GSF δικαιοσυνης G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων
Tischendorf(i)
  21 G2443 CONJ ἵνα G5618 ADV ὥσπερ G936 V-AAI-3S ἐβασίλευσεν G3588 T-NSF G266 N-NSF ἁμαρτία G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2288 N-DSM θανάτῳ, G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G5485 N-NSF χάρις G936 V-AAS-3S βασιλεύσῃ G1223 PREP διὰ G1343 N-GSF δικαιοσύνης G1519 PREP εἰς G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον G1223 PREP διὰ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν.
Tregelles(i) 21 ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
TR(i)
  21 G2443 CONJ ινα G5618 ADV ωσπερ G936 (G5656) V-AAI-3S εβασιλευσεν G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2288 N-DSM θανατω G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G936 (G5661) V-AAS-3S βασιλευση G1223 PREP δια G1343 N-GSF δικαιοσυνης G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων
Nestle(i) 21 ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.
SBLGNT(i) 21 ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
f35(i) 21 ινα ωσπερ εβασιλευσεν η αμαρτια εν τω θανατω ουτως και η χαρις βασιλευση δια δικαιοσυνης εις ζωην αιωνιον δια ιησου χριστου του κυριου ημων
IGNT(i)
  21 G2443 ινα That G5618 ωσπερ As G936 (G5656) εβασιλευσεν   G3588 η Reigned G266 αμαρτια Sin G1722 εν   G3588 τω In G2288 θανατω Death, G3779 ουτως So G2532 και   G3588 η Also G5485 χαρις Grace G936 (G5661) βασιλευση Might Reign G1223 δια Through G1343 δικαιοσυνης Righteousness G1519 εις To G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal, G1223 δια Through G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ G3588 του Our G2962 κυριου   G2257 ημων Lord.
ACVI(i)
   21 G2443 CONJ ινα So That G5618 ADV ωσπερ As G3588 T-NSF η Tha G266 N-NSF αμαρτια Sin G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν Reigned G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2288 N-DSM θανατω Death G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G3588 T-NSF η Tha G5485 N-NSF χαρις Grace G936 V-AAS-3S βασιλευση Might Reign G1223 PREP δια Through G1343 N-GSF δικαιοσυνης Righteousness G1519 PREP εις For G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life G1223 PREP δια Through G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us
Vulgate(i) 21 ut sicut regnavit peccatum in morte ita et gratia regnet per iustitiam in vitam aeternam per Iesum Christum Dominum nostrum
Clementine_Vulgate(i) 21 ut sicut regnavit peccatum in mortem: ita et gratia regnet per justitiam in vitam æternam, per Jesum Christum Dominum nostrum.
Wycliffe(i) 21 grace was more plenteuouse. That as synne regnede in to deth, so grace regne bi riytwisnesse in to euerlastynge lijf, bi `Crist Jhesu oure Lord.
Tyndale(i) 21 That as synne had raigned vnto deeth even so might grace raygne thorow rightewesnes vnto eternall lyfe by the helpe of Iesu Christ.
Coverdale(i) 21 that, like as synne had reigned vnto death, eue so mighte grace reigne also thorow righteousnes to euerlastinge life by the meanes of Iesus Christ.
MSTC(i) 21 That as sin had reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life, by the help of Jesus Christ.
Matthew(i) 21 that as synne had reygned vnto death, euen so myght grace raygne thorow rightuousnes vnto eternall lyfe, by the helpe of Iesus Christe.
Great(i) 21 That as synne had raygned vnto deeth, euen so myght grace raygne thorow ryghtewesnes, vnto eternall lyfe, by the helpe of Iesu Christ.
Geneva(i) 21 That as sinne had reigned vnto death, so might grace also reigne by righteousnesse vnto eternall life, through Iesus Christ our Lord.
Bishops(i) 21 That as sinne hath raigned vnto death: euen so myght grace raigne thorowe ryghteousnes vnto eternall lyfe, by Iesus Christe our Lorde
DouayRheims(i) 21 That as sin hath reigned to death: so also grace might reign by justice unto life everlasting, through Jesus Christ our Lord.
KJV(i) 21 That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
KJV_Cambridge(i) 21 That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
Mace(i) 21 that as sin prevailed unto death, even so might the divine favour prevail by righteousness unto eternal life, thro' Jesus Christ our Lord.
Whiston(i) 21 That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life, by Jesus Christ our Lord.
Wesley(i) 21 That as sin had reigned through death, so grace also might reign through righteousness to eternal life, by Jesus Christ our Lord.
Worsley(i) 21 so grace might reign through righteousness, unto eternal life, by Jesus Christ our Lord.
Haweis(i) 21 that as sin had reigned by death, even so might grace reign through righteousness unto life eternal by Jesus Christ our Lord.
Thomson(i) 21 that as sin had reigned by death, so favour might reign by means' of a justification for everlasting life, through Jesus Christ our Lord.
Webster(i) 21 That as sin hath reigned to death, even so might grace reign through righteousness to eternal life, by Jesus Christ our Lord.
Living_Oracles(i) 21 that as sin reigned by death, so, also, favor might reign by justification to eternal life, through Jesus Christ our Lord.
Etheridge(i) 21 that as sin hath reigned in death, so grace might reign in righteousness unto the life which is eternal, by the hand of our Lord Jeshu Meshiha.
Murdock(i) 21 So that, as sin had reigned in death, so grace might reign in righteousness unto life eternal, by means of our Lord Jesus Messiah.
Sawyer(i) 21 that as sin reigned in death, so the grace shall reign through righteousness in life eternal through Jesus Christ our Lord.
Diaglott(i) 21 that as reigned the sin in the death, so and the favor might reign through righteousness into life age-lasting, through Jesus Anointed the Lord of us.
ABU(i) 21 that as sin reigned in death, so also might grace reign through righteousness unto eternal life, through Jesus Christ our Lord.
Anderson(i) 21 that as sin has reigned, ending in death, so might grace reign by justification, ending in life eternal, through Jesus Christ our Lord.
Noyes(i) 21 that as sin reigned in death, so grace might reign through righteousness to everlasting life, through Jesus Christ our Lord.
YLT(i) 21 that even as the sin did reign in the death, so also the grace may reign, through righteousness, to life age-during, through Jesus Christ our Lord.
JuliaSmith(i) 21 That as sin reigned in death, so grace might reign by justice to life eternal, through Jesus Christ our Lord.
Darby(i) 21 in order that, even as sin has reigned in [the power of] death, so also grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
ERV(i) 21 that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.
ASV(i) 21 that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.
JPS_ASV_Byz(i) 21 that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.
Rotherham(i) 21 In order that––just as sin reigned in death, so, also, favour, might reign through righteousness unto life age–abiding, through Jesus Christ our Lord.
Twentieth_Century(i) 21 In order than, just as Sin had reigned in the realm of Death, so, too, might Loving-kindness reign through righteousness, and result in Immortal Life, through Jesus Christ, our Lord.
Godbey(i) 21 in order that as sin reigned through death, so may grace reign also through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.
WNT(i) 21 in order that as sin has exercised kingly sway in inflicting death, so grace, too, may exercise kingly sway in bestowing a righteousness which results in the Life of the Ages through Jesus Christ our Lord.
Worrell(i) 21 that, as sin reigned in death, so also might grace reign through righteousness unto eternal life, through Jesus Christ our Lord.
Moffatt(i) 21 so that, while sin had reigned the reign of death, grace might also reign with a righteousness that ends in life eternal through Jesus Christ our Lord.
Goodspeed(i) 21 so that just as sin had reigned through death, mercy might reign through uprightness and bring eternal life through Jesus Christ our Lord.
Riverside(i) 21 in order that as sin reigned in death grace might reign through righteousness and issue in life eternal through Jesus Christ our Lord.
MNT(i) 21 in order that as sin has ruled as king in death, so also grace might rule as king in righteousness which issues in eternal life, through Jesus Christ our Lord,—ours!
Lamsa(i) 21 Just as sin had reigned through death, so grace shall reign through righteousness unto eternal life by our LORD Jesus Christ.
CLV(i) 21 that, even as Sin reigns in death, thus Grace also should be reigning through righteousness, for life eonian, through Jesus Christ, our Lord."
Williams(i) 21 so that just as sin had reigned by death, so His favor too might reign in right standing with God which issues in eternal life through Jesus Christ our Lord.
BBE(i) 21 That, as sin had power in death, so grace might have power through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
MKJV(i) 21 so that as sin has reigned to death, even so grace might reign through righteousness to eternal life by Jesus Christ our Lord.
LITV(i) 21 that as sin ruled in death, so also grace might rule through righteousness to everlasting life, through Jesus Christ our Lord.
ECB(i) 21 so that exactly as sin reigned in death, even thus charism reigns through justness unto eternal life through Yah Shua Messiah our Adonay.
AUV(i) 21 This was so that just as sin ruled [over mankind], causing [physical] death, even so God’s unearned favor would rule [over mankind], providing [them with] righteousness, and leading to never ending life through Jesus Christ our Lord.

ACV(i) 21 so that, as sin reigned in death, so also grace might reign, through righteousness, for eternal life through Jesus Christ our Lord.
Common(i) 21 so that, as sin reigned in death, grace also might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
WEB(i) 21 that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
NHEB(i) 21 that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to everlasting life through Jesus Christ our Lord.
AKJV(i) 21 That as sin has reigned to death, even so might grace reign through righteousness to eternal life by Jesus Christ our Lord.
KJC(i) 21 That as sin has reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
KJ2000(i) 21 That as sin has reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
UKJV(i) 21 That as sin has reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
RKJNT(i) 21 So that as sin has reigned in death, even so might grace reign through righteousness to bring eternal life through Jesus Christ our Lord.
TKJU(i) 21 That as sin has reigned to death, even so might grace reign through righteousness to eternal life by Jesus Christ our Lord.
RYLT(i) 21 that even as the sin did reign in the death, so also the grace may reign, through righteousness, to life age-during, through Jesus Christ our Lord.
EJ2000(i) 21 so that in the same manner as sin has reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus, the Christ, our Lord.
CAB(i) 21 so that just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
WPNT(i) 21 so that just as sin reigned in the death, so also the grace might reign through righteousness into eternal life through Jesus Christ our Lord.
JMNT(i) 21 to the end that JUST AS the Sin (the failure; the erroneous act; the deviation and digression which issued in missing the goal) at one point reigned (or: ruled as king; exercised sovereign sway) within, and in union with, the Death, THUS SO (or: in THIS way) also the Grace and joyous favor would reign (should rule as king; can exercise sovereign sway) through rightwisedness (or: by means of rightly-turned existence with equity in [covenantal] solidarity of right relationships which accord to the Way; through a Justice-[expression]) [which leads] into Life which belongs to, pertains to and has the characteristics of the Age (or: eonian life; Life of the Age [of Messiah]; a life for the ages) – through Jesus Christ, our Owner (Lord; Master).
NSB(i) 21 And what for? Just as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness to everlasting life through Jesus Christ our Lord.
ISV(i) 21 so that, just as sin ruled by bringing death, so also grace might rule by bringing justification that results in eternal life through Jesus the Messiah, our Lord.
LEB(i) 21 so that just as sin reigned in death, so also grace would reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
BGB(i) 21 ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.
BIB(i) 21 ἵνα (so that) ὥσπερ (just as) ἐβασίλευσεν (reigned) ἡ (the) ἁμαρτία (sin) ἐν (in) τῷ (-) θανάτῳ (death), οὕτως (so) καὶ (also) ἡ (-) χάρις (grace) βασιλεύσῃ (might reign) διὰ (through) δικαιοσύνης (righteousness), εἰς (unto) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal), διὰ (through) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ) τοῦ (the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us).
BLB(i) 21 so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness, unto eternal life through Jesus Christ our Lord.
BSB(i) 21 so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to bring eternal life through Jesus Christ our Lord.
MSB(i) 21 so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to bring eternal life through Jesus Christ our Lord.
MLV(i) 21 in order that, just-as sin reigned in death, so also the favor might also reign through righteousness to everlasting life through Jesus Christ our Lord.
VIN(i) 21 so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness, to bring eternal life through Jesus Christ our Lord.
Luther1545(i) 21 auf daß, gleichwie die Sünde geherrschet hat zu dem Tode, also auch herrsche die Gnade durch die Gerechtigkeit zum ewigen Leben durch Jesum Christum, unsern HERRN.
Luther1912(i) 21 auf daß, gleichwie die Sünde geherrscht hat zum Tode, also auch herrsche die Gnade durch die Gerechtigkeit zum ewigen Leben durch Jesum Christum, unsern HERRN.
ELB1871(i) 21 auf daß, gleichwie die Sünde geherrscht hat im Tode, also auch die Gnade herrsche durch Gerechtigkeit zu ewigem Leben durch Jesum Christum, unseren Herrn.
ELB1905(i) 21 auf daß, gleichwie die Sünde geherrscht hat im Tode, dh. in der Kraft des Todes also auch die Gnade herrsche durch Gerechtigkeit zu ewigem Leben durch Jesum Christum, unseren Herrn.
DSV(i) 21 Opdat, gelijk de zonde geheerst heeft tot den dood, alzo ook de genade zou heersen door rechtvaardigheid tot het eeuwige leven, door Jezus Christus onzen Heere.
DarbyFR(i) 21 afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi aussi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur.
Martin(i) 21 Afin que comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour conduire à la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.
Segond(i) 21 afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.
SE(i) 21 para que, de la manera que el pecado reinó para muerte, así también la gracia reine por la justicia para vida eterna por Jesús, el Cristo, Señor nuestro.
ReinaValera(i) 21 Para que, de la manera que el pecado reinó para muerte, así también la gracia reine por la justicia para vida eterna por Jesucristo Señor nuestro.
JBS(i) 21 para que, de la manera que el pecado reinó para muerte, así también la gracia reine por la justicia para vida eterna por Jesús, el Cristo, Señor nuestro.
Albanian(i) 21 me qëllim që ashtu si mëkati ka mbretëruar te vdekja, ashtu edhe hiri të mbretërojë me anë të drejtësisë në jetën e përjetshme nëpërmjet Jezu Krishtit, Zotit tonë.
RST(i) 21 дабы, как грех царствовал к смерти, так и благодать воцарилась через праведность к жизни вечной Иисусом Христом, Господом нашим.
Peshitta(i) 21 ܕܐܝܟ ܕܐܡܠܟܬ ܚܛܝܬܐ ܒܡܘܬܐ ܗܟܢܐ ܬܡܠܟ ܛܝܒܘܬܐ ܒܟܐܢܘܬܐ ܠܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܒܝܕ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 21 حتى كما ملكت الخطية في الموت هكذا تملك النعمة بالبر للحياة الابدية بيسوع المسيح ربنا
Armenian(i) 21 Որպէսզի՝ ինչպէս մեղքը թագաւորեց մինչեւ մահ, այնպէս ալ շնորհքը թագաւորէ արդարութեամբ՝ մինչեւ յաւիտենական կեանք, մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով:
Basque(i) 21 Nola regnatu baitu bekatuac heriotara, hala gratiác-ere regna leçançát iustitiaz vicitze eternaletara, Iesus Christ gure Iaunaz.
Bulgarian(i) 21 така че, както грехът беше царувал в смъртта, така благодатта да царува чрез правда за вечен живот чрез Иисус Христос, нашия Господ.
Croatian(i) 21 kao što grijeh zakraljeva smrću, da tako i milost kraljuje pravednošću za život vječni po Isusu Kristu Gospodinu našemu.
BKR(i) 21 Aby jakož jest kraloval hřích k smrti, tak aby i milost kralovala skrze spravedlnost k životu věčnému, skrze Jezukrista Pána našeho.
Danish(i) 21 saa at, ligesom Synden herskede ved Døden, saa skal og Naaden herske ved Retfæreighed til et evigt Liv, formedelst Jesus Christus, vor Herre.
CUV(i) 21 就 如 罪 作 王 叫 人 死 ; 照 樣 , 恩 典 也 藉 著 義 作 王 , 叫 人 因 我 們 的 主 耶 穌 基 督 得 永 生 。
CUVS(i) 21 就 如 罪 作 王 叫 人 死 ; 照 样 , 恩 典 也 藉 着 义 作 王 , 叫 人 因 我 们 的 主 耶 稣 基 督 得 永 生 。
Esperanto(i) 21 por ke tiel same, kiel la peko regxis en morto, la graco regxu per justeco gxis eterna vivo per Jesuo Kristo, nia Sinjoro.
Estonian(i) 21 et otsekui patt on valitsenud surmas, samuti ka arm valitseks õiguse kaudu igaveseks eluks Jeesuse Kristuse, meie Issanda läbi.
Finnish(i) 21 Että niinkuin synti on vallinnut kuolemaan, niin myös armo on vallitseva vanhurskauden kautta ijankaikkiseen elämään, Jesuksen Kristuksen meidän Herramme kautta.
FinnishPR(i) 21 että niinkuin synti on hallinnut kuolemassa, samoin armokin hallitsisi vanhurskauden kautta iankaikkiseksi elämäksi Jeesuksen Kristuksen, meidän Herramme, kautta.
Haitian(i) 21 Se sak fè, menm jan peche a te bay lanmò lè l' te donminen sou nou, konsa tou lè se favè Bondye a ki donminen sou nou, li fè moun gras, li ba yo lavi ki pa janm fini an, gremesi Jezikri, Seyè nou an.
Hungarian(i) 21 Hogy miképen uralkodott a bûn a halálra, azonképen a kegyelem is uralkodjék igazság által az örök életre a mi Urunk Jézus Krisztus által.
Indonesian(i) 21 Nah, kita harus mati karena kita berbuat dosa. Tetapi Allah mengasihi kita dan memberi jalan kepada kita untuk berbaik kembali dengan Dia. Dan karena hubungan kita dengan Allah sudah baik kembali, Ia memberikan juga hidup sejati dan kekal kepada kita melalui Yesus Kristus, Tuhan kita.
Italian(i) 21 acciocchè, siccome il peccato ha regnato nella morte, così ancora la grazia regni per la giustizia, a vita eterna, per Gesù Cristo, nostro Signore.
ItalianRiveduta(i) 21 affinché, come il peccato regnò nella morte, così anche la grazia regni, mediante la giustizia, a vita eterna, per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore.
Japanese(i) 21 これ罪の死によりて王たりし如く、恩惠も義によりて王となり、我らの主イエス・キリストに由りて永遠の生命に至らん爲なり。
Kabyle(i) 21 S wakka ddnub yeḥkem s lmut, ma d ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi teḥkem s lḥeqq, tețțawi ɣer tudert n dayem s Ɛisa Lmasiḥ Ssid-nneɣ.
Korean(i) 21 이는 죄가 사망 안에서 왕노릇한 것 같이 은혜도 또한 의로 말미암아 왕노릇하여 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 영생에 이르게 하려 함이니라
Latvian(i) 21 Lai, tāpat kā grēks valdījis nāvei, tā arī žēlastība caur taisnību mūžīgai dzīvei caur mūsu Kungu Jēzu Kristu.
Lithuanian(i) 21 kad kaip nuodėmė viešpatavo mirtimi, taip malonė viešpatautų teisumu amžinajam gyvenimui per Jėzų Kristų, mūsų Viešpatį.
PBG(i) 21 Aby jako grzech królował ku śmierci, tak też aby łaska królowała przez sprawiedliwość ku żywotowi wiecznemu przez Jezusa Chrystusa, Pana naszego.
Portuguese(i) 21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Norwegian(i) 21 forat likesom synden hersket ved døden, så skulde også nåden herske ved rettferdighet til et evig liv ved Jesus Kristus, vår Herre.
Romanian(i) 21 pentruca, după cum păcatul a stăpînit dînd moartea, tot aşa şi harul să stăpînească dînd neprihănirea, ca să dea viaţa vecinică, prin Isus Hristos, Domnul nostru.
Ukrainian(i) 21 щоб, як гріх панував через смерть, так само й благодать запанувала через праведність для життя вічного Ісусом Христом, Господом нашим.
UkrainianNT(i) 21 щоб, як гріх царював у смерть, так і благодать царювала через правду у життє вічне Ісусом Христом, Господом нашим.