Romans 5:21
LXX_WH(i)
21
G2443
CONJ
ινα
G5618
ADV
ωσπερ
G936 [G5656]
V-AAI-3S
εβασιλευσεν
G3588
T-NSF
η
G266
N-NSF
αμαρτια
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSM
τω
G2288
N-DSM
θανατω
G3779
ADV
ουτως
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSF
η
G5485
N-NSF
χαρις
G936 [G5661]
V-AAS-3S
βασιλευση
G1223
PREP
δια
G1343
N-GSF
δικαιοσυνης
G1519
PREP
εις
G2222
N-ASF
ζωην
G166
A-ASF
αιωνιον
G1223
PREP
δια
G2424
N-GSM
ιησου
G5547
N-GSM
χριστου
G3588
T-GSM
του
G2962
N-GSM
κυριου
G2257
P-1GP
ημων
Tischendorf(i)
21
G2443
CONJ
ἵνα
G5618
ADV
ὥσπερ
G936
V-AAI-3S
ἐβασίλευσεν
G3588
T-NSF
ἡ
G266
N-NSF
ἁμαρτία
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DSM
τῷ
G2288
N-DSM
θανάτῳ,
G3779
ADV
οὕτως
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-NSF
ἡ
G5485
N-NSF
χάρις
G936
V-AAS-3S
βασιλεύσῃ
G1223
PREP
διὰ
G1343
N-GSF
δικαιοσύνης
G1519
PREP
εἰς
G2222
N-ASF
ζωὴν
G166
A-ASF
αἰώνιον
G1223
PREP
διὰ
G2424
N-GSM
Ἰησοῦ
G5547
N-GSM
Χριστοῦ
G3588
T-GSM
τοῦ
G2962
N-GSM
κυρίου
G2248
P-1GP
ἡμῶν.
TR(i)
21
G2443
CONJ
ινα
G5618
ADV
ωσπερ
G936 (G5656)
V-AAI-3S
εβασιλευσεν
G3588
T-NSF
η
G266
N-NSF
αμαρτια
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSM
τω
G2288
N-DSM
θανατω
G3779
ADV
ουτως
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSF
η
G5485
N-NSF
χαρις
G936 (G5661)
V-AAS-3S
βασιλευση
G1223
PREP
δια
G1343
N-GSF
δικαιοσυνης
G1519
PREP
εις
G2222
N-ASF
ζωην
G166
A-ASF
αιωνιον
G1223
PREP
δια
G2424
N-GSM
ιησου
G5547
N-GSM
χριστου
G3588
T-GSM
του
G2962
N-GSM
κυριου
G2257
P-1GP
ημων
RP(i)
21
G2443CONJιναG5618ADVωσπερG936 [G5656]V-AAI-3SεβασιλευσενG3588T-NSFηG266N-NSFαμαρτιαG1722PREPενG3588T-DSMτωG2288N-DSMθανατωG3779ADVουτωvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG5485N-NSFχαριvG936 [G5661]V-AAS-3SβασιλευσηG1223PREPδιαG1343N-GSFδικαιοσυνηvG1519PREPειvG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιονG1223PREPδιαG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημων
IGNT(i)
21
G2443
ινα
That
G5618
ωσπερ
As
G936 (G5656)
εβασιλευσεν
G3588
η
Reigned
G266
αμαρτια
Sin
G1722
εν
G3588
τω
In
G2288
θανατω
Death,
G3779
ουτως
So
G2532
και
G3588
η
Also
G5485
χαρις
Grace
G936 (G5661)
βασιλευση
Might Reign
G1223
δια
Through
G1343
δικαιοσυνης
Righteousness
G1519
εις
To
G2222
ζωην
Life
G166
αιωνιον
Eternal,
G1223
δια
Through
G2424
ιησου
Jesus
G5547
χριστου
Christ
G3588
του
Our
G2962
κυριου
G2257
ημων
Lord.
ACVI(i)
21
G2443
CONJ
ινα
So That
G5618
ADV
ωσπερ
As
G3588
T-NSF
η
Tha
G266
N-NSF
αμαρτια
Sin
G936
V-AAI-3S
εβασιλευσεν
Reigned
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DSM
τω
Tho
G2288
N-DSM
θανατω
Death
G3779
ADV
ουτως
So
G2532
CONJ
και
Also
G3588
T-NSF
η
Tha
G5485
N-NSF
χαρις
Grace
G936
V-AAS-3S
βασιλευση
Might Reign
G1223
PREP
δια
Through
G1343
N-GSF
δικαιοσυνης
Righteousness
G1519
PREP
εις
For
G166
A-ASF
αιωνιον
Eternal
G2222
N-ASF
ζωην
Life
G1223
PREP
δια
Through
G2424
N-GSM
ιησου
Iesous
G5547
N-GSM
χριστου
Anointed
G3588
T-GSM
του
Tho
G2962
N-GSM
κυριου
Lord
G2257
P-1GP
ημων
Of Us
Clementine_Vulgate(i)
21 ut sicut regnavit peccatum in mortem: ita et gratia regnet per justitiam in vitam æternam, per Jesum Christum Dominum nostrum.
DouayRheims(i)
21 That as sin hath reigned to death: so also grace might reign by justice unto life everlasting, through Jesus Christ our Lord.
KJV_Cambridge(i)
21 That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
Living_Oracles(i)
21 that as sin reigned by death, so, also, favor might reign by justification to eternal life, through Jesus Christ our Lord.
JuliaSmith(i)
21 That as sin reigned in death, so grace might reign by justice to life eternal, through Jesus Christ our Lord.
JPS_ASV_Byz(i)
21 that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.
Twentieth_Century(i)
21 In order than, just as Sin had reigned in the realm of Death, so, too, might Loving-kindness reign through righteousness, and result in Immortal Life, through Jesus Christ, our Lord.
JMNT(i)
21 to the end that JUST AS the Sin (the failure; the erroneous act; the deviation and digression which issued in missing the goal) at one point reigned (or: ruled as king; exercised sovereign sway) within, and in union with, the Death, THUS SO (or: in THIS way) also the Grace and joyous favor would reign (should rule as king; can exercise sovereign sway) through rightwisedness (or: by means of rightly-turned existence with equity in [covenantal] solidarity of right relationships which accord to the Way; through a Justice-[expression]) [which leads] into Life which belongs to, pertains to and has the characteristics of the Age (or: eonian life; Life of the Age [of Messiah]; a life for the ages) – through Jesus Christ, our Owner (Lord; Master).
BIB(i)
21 ἵνα (so that) ὥσπερ (just as) ἐβασίλευσεν (reigned) ἡ (the) ἁμαρτία (sin) ἐν (in) τῷ (-) θανάτῳ (death), οὕτως (so) καὶ (also) ἡ (-) χάρις (grace) βασιλεύσῃ (might reign) διὰ (through) δικαιοσύνης (righteousness), εἰς (unto) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal), διὰ (through) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ) τοῦ (the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us).
Luther1545(i)
21 auf daß, gleichwie die Sünde geherrschet hat zu dem Tode, also auch herrsche die Gnade durch die Gerechtigkeit zum ewigen Leben durch Jesum Christum, unsern HERRN.
Luther1912(i)
21 auf daß, gleichwie die Sünde geherrscht hat zum Tode, also auch herrsche die Gnade durch die Gerechtigkeit zum ewigen Leben durch Jesum Christum, unsern HERRN.
ReinaValera(i)
21 Para que, de la manera que el pecado reinó para muerte, así también la gracia reine por la justicia para vida eterna por Jesucristo Señor nuestro.
Indonesian(i)
21 Nah, kita harus mati karena kita berbuat dosa. Tetapi Allah mengasihi kita dan memberi jalan kepada kita untuk berbaik kembali dengan Dia. Dan karena hubungan kita dengan Allah sudah baik kembali, Ia memberikan juga hidup sejati dan kekal kepada kita melalui Yesus Kristus, Tuhan kita.
ItalianRiveduta(i)
21 affinché, come il peccato regnò nella morte, così anche la grazia regni, mediante la giustizia, a vita eterna, per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore.
Lithuanian(i)
21 kad kaip nuodėmė viešpatavo mirtimi, taip malonė viešpatautų teisumu amžinajam gyvenimui per Jėzų Kristų, mūsų Viešpatį.
Portuguese(i)
21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
UkrainianNT(i)
21 щоб, як гріх царював у смерть, так і благодать царювала через правду у життє вічне Ісусом Христом, Господом нашим.